Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 18

1 And Job made answer and said,

1 Job prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Iób agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 How long will you make my life bitter, crushing me with words?

2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

2 An fada a bheidh sibh do mo chiapadh Agus do mo bhascadh le focail?

2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, Y me moleréis con palabras?

2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?

3 Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.

3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

3 Thug sibh tarcaisne dom deich n‑uaire Agus mhaslaigh sibh mé go mínáireach.

3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de descomediros delante de mí?

3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.

4 And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.

4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

4 Fág go ndeachaigh mé amú, Nach bhfanann mo locht faram féin? [Labhair mé focail gan tairbhe, Ba trí dhearmad a labhair mé, agus le barr aineolais.]

4 Sea así que realmente haya yo errado, Conmigo se quedará mi yerro.

4 Irre ich, so irre ich mir.

5 If you make yourselves great against me, using my punishment as an argument against me,

5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

5 Má bhíonn sibh uaibhreach liom, Agus argóint i mo choinne a dhéanamh de mo náire,

5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, Y adujereis contra mí mi oprobio,

5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,

6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net.

6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

6 Bíodh a fhios agaibh gurb é Dia a chuir san éagóir mé, Agus a dhún a líon i mo thimpeall.

6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí.

6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.

7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause.

7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

7 Féach! glaoim in aghaidh an éigin, ach ní thugtar freagra orm. Iarraim cabhair, ach ní bhíonn ceart le fáil agam.

7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio.

7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.

8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.

8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

8 Chuir sé bac ar mo bhóthar agus ní féidir dom gabháil thairis. Chuir sé an dorchadas ina bhrat ar mo chosán.

8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.

8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.

9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head.

9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

9 D'fhuadaigh sé mo ghlóir, Agus bhain an choróin de mo cheann.

9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza.

9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

10 I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.

10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

10 Rinne sé mé a bhascadh ó gach taobh, agus ghéill mé. Stoith sé mo dhóchas mar phlanda as an talamh.

10 Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.

10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

11 His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.

11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

11 D'adhain sé a fhearg i m'aghaidh, Agus d'áirigh sé mé mar namhaid dó.

11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.

11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.

12 His armies come on together, they make their road high against me, and put up their tents round mine.

12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

12 Tháinig a fhorsaí i m'aghaidh in éineacht, Thug siad ruathar fúm, Agus chuir léigear ar mo bhoth.

12 Vinieron sus ejércitos á una, y trillaron sobre mí su camino, Y asentaron campo en derredor de mi tienda.

12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.

13 He has taken my brothers far away from me; they have seen my fate and have become strange to me.

13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

13 Thréig mo bhráithre mé, Agus scar mo lucht aitheantais liom ar fad.

13 Hizo alejar de mí mis hermanos, Y positivamente se extrañaron de mí mis conocidos.

13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.

14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds.

14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

14 D'imigh mo ghaolta agus mo chairde cumainn chun siúil uaim, Agus rinne m'aíonna i mo theach dearmad orm.

14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí.

14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.

15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

15 Is strainséar mé dar le mo bhanseirbhísigh; Níl ionam ach duine deoranta dar leo.

15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos.

15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

16 At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him.

16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

16 Glaoim ar mo sheirbhíseach, ach freagra ní thugann sé; Ní foláir dom dul ag tathant air.

16 Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba.

16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

17 My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.

17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

17 Is bréan le mo bhean an anáil asam, Agus is gráin le mo bhráithre cíche mé.

17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

18 Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me.

18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

18 Tá drochmheas ag na leanaí féin orm; Nuair a thagaim i láthair labhraíonn siad i mo choinne.

18 Aun los muchachos me menospreciaron: En levantándome, hablaban contra mí.

18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.

19 All the men of my circle keep away from me; and those dear to me are turned against me.

19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

19 Is fuath le mo chairde cléibh mé, Agus an mhuintir dá dtug mé grá, d'iompaigh siad i m'aghaidh.

19 Todos mis confidentes me aborrecieron; Y los que yo amaba, se tornaron contra mí.

19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.

20 My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

20 Tá mo chuid feola ag lobhadh faoi mo chraiceann, Tá mo chnámha ag gobadh amach ar nós fiacal.

20 Mi cuero y mi carne se pegaron á mis huesos; Y he escapado con la piel de mis dientes.

20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

21 Have pity on me, have pity on me, O my friends! for the hand of God is on me.

21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

21 Bíodh trua agaibh dom, a chairde liom, bíodh trua agaibh dom, Óir threascair lámh Dé mé.

21 Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; Porque la mano de Dios me ha tocado.

21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

22 Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?

22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

22 Cad chuige a ndéanann sibh mé a chiapadh ar nós Dé? Nach bhfuil bhur sáith de m'fheoil ite agaibh?

22 ¿Por qué me perseguís como Dios, Y no os hartáis de mis carnes?

22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?

23 If only my words might be recorded! if they might be put in writing in a book!

23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

23 Mo mhairg nár scríobhadh síos mo bhriathra, Nár inscríobhadh iad ar scrolla,

23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribieran en un libro!

23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!

24 And with an iron pen and lead be cut into the rock for ever!

24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

24 Nár greanadh iad, le peann iarainn agus le luaidhe, Ar charraig go brách.

24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre!

24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!

25 But I am certain that he who will take up my cause is living, and that in time to come he will take his place on the dust;

25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

25 Is eol dom go maireann mo chosantóir beo, Agus go seasóidh seisean, an neach deireanach, an fód go daingean ar talamh.

25 Yo sé que mi Redentor vive, Y al fin se levantará sobre el polvo:

25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

26 And ... without my flesh I will see God;

26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

26 Dá bhfeicfinn é ar scaradh le mo chneas, Dá bhfaighinn radharc ar mo Dhia agus mé díchollaithe,

26 Y después de deshecha esta mi piel, Aun he de ver en mi carne á Dios;

26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.

27 Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.

27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

27 An té a d'fheicfinn, bheadh sé ar mo thaobh, An té a bhfeicfeadh mo shúile é, ní bheadh sé eascairdiúil liom. Tá mo leasracha á gcnaí!

27 Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí.

27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

28 If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:

28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

28 Sibhse a deir: “Cén chaoi a rachaimid sa tóir air? Cén leithscéal atá againn ina aghaidh?”

28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.

28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!

29 Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.

29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

29 Bíodh eagla oraibh féin anois roimh an gclaíomh, Mar adhanfar fraoch na feirge in aghaidh na hurchóide, Le go mbeadh a fhios agaibh go bhfuil breithiúnas ann dáiríre.

29 Temed vosotros delante de la espada; Porque sobreviene el furor de la espada á causa de las injusticias, Para que sepáis que hay un juicio.

29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
Job 20