Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 14

1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Eilífeaz ó Théamán agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Eliphaz Temanita, y dijo:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?

2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

2 Ar chóir do dhuine gaoismhear freagairt le heolas baoth? Agus a bholg a líonadh le gaoth anoir?

2 ¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?

2 Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

3 Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?

3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

3 An ndéanann sé a chúis a phlé le caint gan éifeacht Agus le briathra gan tairbhe?

3 ¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?

3 Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

4 Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.

4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

4 Sea, tá eagla Dé á cur ar shiúl agat Agus tá urraim á diúltú agat dó.

4 Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.

4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

5 For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.

5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

5 D'urchóid a spreagann do ráite béil, Agus is gean leat teanga na gcleasaithe.

5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.

5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

6 It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.

6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

6 Daorfar thú as do bhéal féin, agus ní as mo bhéalsa, Agus is iad do bheola féin a thabharfaidh fianaise i d'aghaidh.

6 Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.

6 Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

7 Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?

7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

7 An tú céadghin an chine dhaonna? Nó ar saolaíodh thú roimh na sléibhte?

7 ¿Naciste tú primero que Adam? ¿O fuiste formado antes que los collados?

7 Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

8 Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?

8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

8 Ar chuala tú rún Dé? Ar ghlac tú an eagna chugat féin amháin?

8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?

8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

9 What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?

9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

9 Cén t‑eolas atá agatsa nach bhfuil againne? Cén intlíocht atá agat nach bhfuil againne freisin?

9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?

9 Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

10 With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.

10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

10 Tá an ceann liath agus an críonna inár measc, Agus aos acu thar mar atá ag d'athair.

10 Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.

10 Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

11 Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?

11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

11 An beag ort na sóláis ó Dhia? Agus an focal a labhraíonn go cneasta leat?

11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?

11 Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

12 Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;

12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

12 Cén fáth a mbaineann do racht de do bhonna thú? Agus go bhfuil faghairt i do shúile?

12 ¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,

12 Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

13 So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?

13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

13 A rá is go dtugann tú aghaidh do chaoraíochta ar Dhia Agus go scaoileann tú focail mar sin as do bhéal.

13 Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?

13 Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

14 What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?

14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

14 Céard é an duine go mbeadh sé íon? Agus gin na mná go mbeadh sé fíréanta?

14 ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?

14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

15 Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;

15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

15 Féach, ní chuireann Dia a mhuinín ina neacha naofa, Ná ní íon iad na spéartha ina radharc.

15 He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:

15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

16 How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!

16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

16 Nach lú ná sin an duine, atá bréan gráiniúil, Agus a shlogann an urchóid mar dheoch uisce?

16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?

16 Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

17 Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:

17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

17 Éist liom, tá ceacht agam duit, Agus inseoidh mé duit cad a chonaic mé:

17 Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:

17 Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

18 (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;

18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

18 Cad deir lucht gaoise, Agus nár cheil a sinsir,

18 (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;

18 was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

19 For only to them was the land given, and no strange people were among them:)

19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

19 Ar dóibh amháin a tugadh an talamh, Agus nár ghabh aon deoraí ina measc:-

19 A los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)

19 welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.

20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

20 I gcaitheamh a ré go léir, Tá an t‑urchóideach á chiapadh Agus tá blianta an tíoránaigh arna ríomhadh.

20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.

20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:

21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

21 Tá glórtha bagracha ina chluasa Agus tiocfaidh an scriostóir air i lár a chonáigh.

21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.

21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;

22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

22 Ní bheidh aon dóchas aige go bhfillfidh sé ón dorchadas; Tá a fhios aige gurb é an claíomh is dán dó,

22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.

22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:

23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

23 Agus a bheith ina bhia ag badhbha. Tá a fhios aige go bhfuil an mí-ádh mar chinniúint aige,

23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.

23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:

24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

24 Agus cuireann lá an dorchadais scanradh air; Faigheann buairt agus dálghas an lámh in uachtar air, Amhail agus dá mbeadh rí éigin ar tí a ionsaithe.

24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.

24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

25 Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,

25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

25 Óir shín sé a lámh in aghaidh Dé, Agus leomhaigh sé dúshlán an Uilechumhachtaigh a thabhairt.

25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,

25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

26 Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,

26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

26 Thug sé ruathar ceanndána faoi le sciath ramharbhocóideach.

26 El le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:

26 Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

27 Because his face is covered with fat, and his body has become thick;

27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

27 Bhí brat blonaige ar a cheannaithe Agus sprochaillí saille ar a cheathrúna.

27 Porque cubrió su rostro con su gordura, E hizo pliegues sobre los ijares;

27 Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

28 And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.

28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

28 Chuir sé faoi i gcathracha scriosta Agus lonnaigh i dtithe tréigthe, A bhfuil i ndán dóibh bheith ina bhfothracha.

28 Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.

28 Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.

29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

29 Ní bheidh sé saibhir, ná ní mhairfidh a mhaoin, Ná ní leathfaidh a [scáth] i bhfad eile ar talamh.

29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.

29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.

30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

30 Ní scarfaidh sé leis an dorchadas; Loscfaidh lasair a bhachlóga Agus scuabfaidh an ghaoth a pheaca ar shiúl.

30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.

30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.

31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

31 Ná téadh sé i muinín a thoirt; Tá breall air, níl aon tathag ann.

31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.

31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.

32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

32 Feofaidh a ghéaga roimh a n‑am; Ní bheidh a chraobha glas.

32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.

32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.

33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

33 Ligfidh sé dá thorthaí titim agus gan iad abaí, dála na bhfíniúna, Agus caithfidh sé uaidh a bhláth dála na holóige:

33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.

33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.

34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

34 Óir níl an rath ar chuideachta na n‑urchóideach, Agus loscfar bothanna na breibe le tine.

34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.

34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

35 Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.

35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.

35 Óir gineann siad mailís agus beireann siad an urchóid, Agus déanann a mbroinn an chalaois a réiteach.

35 Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.

35 Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."
Job 16