Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 13

1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.

1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.

1 Fear a rugadh ó bhean, Nach raibh fad saoil aige ach mórchuid anró,

1 EL HOMBRE nacido de mujer, Corto de días, y harto de sinsabores:

1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.

2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.

2 A eascrann mar bhláth agus a fheonn, Agus a imíonn mar scáil gan fanacht -

2 Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.

2 geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?

3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!

3 An ar a leithéid sin a leagann tú do shúil Agus a thugann tú le breith a thabhairt air os do chomhair?

3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, Y me traes á juicio contigo?

3 Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.

4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.

4 Uch nach gcailltear an glan Ar mhalairt slí leis an neamhghlan!

4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

4 Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;

5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,

5 Ós rud é go bhfuil a laethanta ríofa, Agus líon a mhíonna ag brath ortsa, Agus a theorainn do-ghafa leagtha síos agat dó,

5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.

6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.

6 Ná féach ina threo, ach lig dó féin, Go gcomhlíona sé a lá dála an bhuachaill aimsire.

6 Si tú lo dejares, él dejará de ser: Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

6 So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.

7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;

7 Bíonn dóchas ann i gcónaí do chrann, Má ghearrtar anuas é, cuirfidh sé bachlóga amach arís, Agus ní theipfidh a phéaca.

7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, Y sus renuevos no faltarán.

7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;

8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

8 Fiú má théann a fhréamha in aois sa talamh, Agus go n‑éagfaidh a stocán sa talamh,

8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.

9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.

9 Péacfaidh sé le boladh an uisce, Agus eascróidh géaga as dála phlanda nua.

9 Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta.

9 so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?

10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?

10 Ach téadh an duine in éag, agus fanann ina staic; Imíodh an dé as fear, agus cá bhfuil sé?

10 Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;

11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;

11 D'fhéadfadh uiscí na farraige dul ar ceal, An sruthán dul i ndísc agus i dtiormacht, Ach luíodh an duine san uaigh, agus ní éireoidh sé arís.

11 Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse.

11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.

12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.

12 Go dté na spéartha ar ceal ní mhúsclóidh sé, Agus ní eireoidh sé as a chodladh.

12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.

12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again!

13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!

13 Uch nach gcuireann tú i bhfolach mé i Seól! Agus mé a cheilt nó go dté d'fhearg thar bráid! Agus téarma cinnte a cheapadh dom, agus cuimhneamh orm!

13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.

14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.

14 Fiú dá bhfaigheadh duine bás, agus aiséirí arís, D'fhanfainn ar aimsir mo laethanta go léir, Nó go ndéanfaí fóirithint orm.

14 Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.

14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.

15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.

15 Ghlaofá orm ansin, agus thabharfainn freagra ort, Agus bheifeá ag tnúth le radharc a fháil ar shaothar do lámh.

15 Aficionado á la obra de tus manos, Llamarás, y yo te responderé.

15 Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.

16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;

16 Óir dhéanfá mo chéimeanna a ríomhadh Agus ní bheifeá ag faire mo locht.

16 Pues ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua á mi pecado.

16 Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.

17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.

17 Bheadh mo choireanna faoi shéala i mála, Agus chuirfeá folach ar mo pheaca.

17 Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y coacervas mi iniquidad.

17 Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;

18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,

18 Mar a thiteann sliabh le fána, Agus a chorraítear carraig as a láthair,

18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son traspasadas de su lugar;

18 Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.

19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.

19 Mar a chaitheann na huiscí na clocha, Mar a scuabann an tuile luaithreach na talún leis, - Sin mar a scriosann tú dóchas an duine.

19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

19 Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.

20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.

20 Déanann tú é a threascairt go brách, agus imíonn sé leis; Cuireann tú athrú cló air, agus seolann tú uait é.

20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y enviaráslo.

20 denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.

21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.

21 Baineann a chlann mhac onóir amach, ach is gan fhios dó é! Leagtar ar lár iad, ach ní eol dó sin.

21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ellos.

21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.

22 Níl ag cur tinnis air ach a chorp féin, Níl d'ábhar olagóin ag a anam ach é féin.

22 Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.

22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
Job 15