Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 12

1 Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.

1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

1 Féach! Chonaic mé é sin go léir le mo shúile cinn! Chuala mo chluas é, agus thug mé aird air.

1 HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.

1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

2 The same things are in my mind as in yours; I am equal to you.

2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

2 An ní is eol daoibhse, is eol domsa freisin; Níl an tosach agaibh orm!

2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.

2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

3 But I would have talk with the Ruler of all, and my desire is to have an argument with God.

3 Mais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

3 Ba mhian liom labhairt leis an Uilechumhachtach; B'áil liom áiteamh le Dia.

3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.

3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

4 But you put a false face on things; all your attempts to put things right are of no value.

4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

4 Maidir libhse, níl ionaibh ach lianna bréige; Lucht leighis gan tairbhe sibh go léir!

4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.

4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

5 If only you would keep quiet, it would be a sign of wisdom!

5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

5 Uch nach gcoimeádfadh sibh bhur mbéal dúnta! Ba chríonna an mhaise daoibh é!

5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.

5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

6 Give ear to the argument of my mouth, and take note of the words of my lips.

6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

6 Éistigí anois, le bhur dtoil, le mo ghearán, Agus tugaigí aird ar na hargóintí ó mo bhéal:

6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.

6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

7 Will you say in God's name what is not right, and put false words into his mouth?

7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

7 An ndéanfaidh sibh cúis Dé a chothú le héitheach, Agus bréag a insint ar a shon.

7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?

7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

8 Will you have respect for God's person in this cause, and put yourselves forward as his supporters?

8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

8 An mbeidh sibh ag déanamh leathchuma ar a shon? An mbeidh sibh mar abhcóidí aige?

8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?

8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

9 Will it be good for you to be searched out by him, or have you the thought that he may be guided into error like a man?

9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

9 An mbeidh an scéal ar fónamh nuair a dhéanfaidh sé sibh a phromhadh? An meallfaidh sibh eisean, mar a mheallfaí daoine?

9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?

9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

10 He will certainly put you right, if you have respect for persons in secret.

10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

10 Déanfaidh sé sibh a cheartú gan amhras, Má dhéanann sibh leathchuma faoi cheilt.

10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.

10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

11 Will not his glory put you in fear, so that your hearts will be overcome before him?

11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

11 Nach gcuirfidh a mhórgacht scanradh oraibh? Agus nach dtitfidh a uafás sa mhullach oraibh?

11 De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.

11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

12 Your wise sayings are only dust, and your strong places are only earth.

12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

12 Níl in bhur seanfhocail ach nathanna luaithrí, Agus freagraí cré bhur bhfreagraí!

12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.

12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

13 Keep quiet, and let me say what is in my mind, whatever may come to me.

13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

13 Cuirigí uaibh! Ligigí dom agus labhróidh mise freisin, Is cuma cad a thiocfaidh as dom!

13 Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.

13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.

14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

14 Cuirfidh mé m'anam i gcúl mo dhoirn, Agus rachaidh mé sa seans leis!

14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?

14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

15 Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;

15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

15 Maraíodh sé mé más áil leis, níl de dhóchas agam Ach mo bhealaí a chosaint ina láthair.

15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.

15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

16 And that will be my salvation, for an evil-doer would not come before him,

16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

16 Sé a bheidh mar shlánú agam, Nach coirpeach atá ag teacht os a chomhair.

16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.

16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

17 Give ear with care to my words, and keep what I say in your minds.

17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

17 Tugaigí aird ar a bhfuil le rá agam, Agus cluas ghéar do mo bhriathra:

17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.

17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

18 See now, I have put my cause in order, and I am certain that I will be seen to be right.

18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

18 Féach, dá bhféadfainn mo chúis a agairt, Tá a fhios agam gur mise a thiocfadh slán.

18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.

18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

19 Is any one able to take up the argument against me? If so, I would keep quiet and give up my breath.

19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

19 Cé rachaidh chun aighnis liom? Mar is gearr go mbeidh mé i mo thost agus in éag.

19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.

19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

20 Only two things do not do to me, then I will come before your face:

20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

20 Deonaigh dhá achainí dom, sin uile, Agus ansin ní rachaidh mé i bhfolach ó do ghnúis.

20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:

20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

21 Take your hand far away from me; and let me not be overcome by fear of you.

21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

21 Bog díom do lámh, Agus ná bím ar crith le heagla romhat!

21 Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.

21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

22 Then at the sound of your voice I will give answer; or let me put forward my cause for you to give me an answer.

22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

22 Glaoigh ansin agus tabharfaidh mé freagra ort! Nó cead cainte domsa agus freagairse mé!

22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.

22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

23 What is the number of my evil-doings and my sins? give me knowledge of them.

23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

23 Cé mhéad coir agus peaca a rinne mé? Inis dom mo locht agus m'éagóir.

23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.

23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

24 Why is your face veiled from me, as if I was numbered among your haters?

24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

24 Cad ab áil leat ag ceilt do ghnúise Agus gan ach meas namhad agat orm?

24 ¿Por qué escondes tu rostro, Y me cuentas por tu enemigo?

24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

25 Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?

25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

25 An ndéanfaidh tú duilleog ghaoithe a chiapadh, Agus dias chríon a thóraíocht?

25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?

25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

26 For you put bitter things on record against me, and send punishment on me for the sins of my early years;

26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

26 Óir scríobhann tú nithe searbha i m'aghaidh, Agus greamaíonn tú cionta m'óige díom;

26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?

26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

27 And you put chains on my feet, watching all my ways, and making a limit for my steps;

27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

27 Cuireann tú mo chosa i gceap, Agus faireann tú mo bhealaí go léir, Agus tugann tú aird ar rian mo chos.

27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.

27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

28 Though a man comes to nothing like a bit of dead wood, or like a robe which has become food for the worm.

28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

28 [Tá mo shaol] go léir ag creimeadh mar chríonach, mar bhrat ite ag leamhain.

28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.

28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Job 14