Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 9

1 My soul is tired of life; I will let my sad thoughts go free in words; my soul will make a bitter outcry.

1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

1 Is beag orm mo bheo. Scaoilfidh mé a shrianta le mo ghearán, Labhróidh mé ó shearbhas m'anama.

1 ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.

1 Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele

2 I will say to God, Do not put me down as a sinner; make clear to me what you have against me.

2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

2 Déarfaidh mé le Dia: Ná daor mé! Ach cuir in iúl dom an chúis atá agat i m'aghaidh.

2 Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.

2 und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.

3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers?

3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

3 An gean leat bheith do mo chiapadh, Bheith ag maslú saothar do lámh, Agus ag cuidiú le comhairle na gcoirpeach?

3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?

3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?

4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees?

4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

4 An bhfuil súile daonna i do cheann? An bhfuil radharc agat mar atá ag an duine?

4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?

4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?

5 Are your days as the days of man, or your years like his,

5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

5 An bhfuil do ré mar ré an duine dhaonna? Agus do bhlianta mar bhlianta an duine?

5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,

5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?

6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing,

6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

6 A rá is go bhfuil tú sa tóir ar mo pheaca, Agus ar lorg mo choire,

6 Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,

6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde,

7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?

7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

7 Óir is eol duit nach bhfuilim urchóideach, Agus nach bhfuil aon duine le fuascailt a dhéanamh as do láimh.

7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?

7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.

8 Your hands made me, and I was formed by you, but then, changing your purpose, you gave me up to destruction.

8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

8 Do lámha a chum agus a cheap mé, Agus an gcasfaidh tú agus mé a scrios dá éis sin?

8 Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?

8 Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?

9 O keep in mind that you made me out of earth; and will you send me back again to dust?

9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

9 Cuimhnigh go ndearna tú mé den chré Agus an ndéanfaidh tú cré arís díom?

9 Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?

9 Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?

10 Was I not drained out like milk, becoming hard like cheese?

10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

10 Nár dhoirt tú amach mé mar bhainne Agus nár théachtaigh tú mé mar dhéanfá cáis?

10 ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?

10 Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?

11 By you I was clothed with skin and flesh, and joined together with bones and muscles.

11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

11 Chuir tú brat craicinn agus feola tharam, Agus dhlúthaigh tú mé le cnámha agus le féithleoga;

11 Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.

11 Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.

12 You have been kind to me, and your grace has been with me, and your care has kept my spirit safe.

12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

12 Bhronn tú beatha agus buanghrá orm Agus caomhnaigh tú m'anam le barr cúraim.

12 Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.

12 Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.

13 But you kept these things in the secret of your heart; I am certain this was in your thoughts:

13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

13 Chuir tú an méid sin i bhfolach i do chroí, Is eol dom gurbh é seo a bhí beartaithe agat:

13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.

13 Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:

14 That, if I did wrong, you would take note of it, and would not make me clear from sin:

14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

14 Dá ndéanfainn peaca, súil a choinneáil orm Agus gan mo choir a mhaitheamh dom.

14 Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.

14 wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.

15 That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble.

15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

15 Dá mbeinn peacúil, mo mhairg mé! Dá mbeinn neamhchiontach, ní ardóinn mo cheann, Ach mé lán de tharcaisne, agus ar meisce na bpianta.

15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.

15 Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.

16 And that if there was cause for pride, you would go after me like a lion; and again put out your wonders against me:

16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

16 Má dhéanaim mé féin a mhóradh, téann tú sa tóir orm mar leon, Agus déanann tú iontais nua i m'aghaidh.

16 Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.

16 Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.

17 That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me.

17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

17 Tugann tú finnéithe nua i mo choinne Agus méadaíonn tú do mhíshásamh liom. Saothar dian mar thuarastal arís is dán dom.

17 Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.

17 Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.

18 Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,

18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

18 Cén fáth gur thug tú ón mbroinn mé? Uch nár éag mé, gan súil a leagan orm,

18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.

18 Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!

19 And for me to have been as if I had not been; to have been taken from my mother's body straight to my last resting-place.

19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

19 Agus bheith amhail is nach raibh mé ann riamh, Do mo bhreith ó bhroinn go huaigh.

19 Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.

19 So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.

20 Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure,

20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

20 Nach suarach iad laethanta mo bheatha? Lig dom le go mbeadh greas aoibhnis agam,

20 ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.

20 Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,

21 Before I go to the place from which I will not come back, to the land where all is dark and black,

21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

21 Sula n‑imím, imeacht gan teacht, Go tír an dorchadais agus scáil an bháis,

21 Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;

21 ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,

22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.

22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

22 Go tír a bhfuil a ghruaim mar dhorchadas tiubh, Scáil an bháis gan eagar, Arb dorchadas tiubh a ghile Agus nach bhfeiceann solas na beatha.

22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.

22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
Job 11