Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 8

1 And Job made answer and said,

1 Job prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Iób agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Job, y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?

2 Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

2 Is eol dom go deimhin gurb amhlaidh atá; Agus conas is féidir do dhuine bheith fíréanta os comhair Dé?

2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

3 If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.

3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

3 Dá mb'áil leis conspóid a dhéanamh leis Ní fhéadfadh sé freagra as an míle a thabhairt air.

3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.

3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

4 He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

4 Is críonna é ó chroí agus is cumhachtach é ó neart. Cé a thug a dhúshlán riamh gan bheith thíos leis?

4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?

4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

5 It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:

5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

5 Eisean a d'aistrigh na sléibhte gan fhios dóibh; Agus déanann sé iad a threascairt ina fhraoch.

5 Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:

5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

6 Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:

6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

6 Eisean a chroitheann an chruinne as a hionad, Ionas go gcritheann a colúin go léir.

6 Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:

6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.

7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

7 Eisean a thugann ordú don ghrian ionas nach n‑éiríonn sí, Agus a chuireann na réaltaí i bhfolach.

7 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:

7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

8 By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:

8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

8 Eisean amháin a leath na spéartha amach, Agus a shatail ar thonnta na mara.

8 El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:

8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

9 Who made the Bear and Orion, and the Pleiades, and the store-houses of the south:

9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

9 Eisean a rinne an Camchéachta agus Slat an Rí, An Treighdín agus Réaltaí Lána an Deiscirt.

9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:

9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

10 Who does great things not to be searched out; yes, wonders without number.

10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

10 Eisean a dhéanann éachtaí thar cuimse Agus iontais thar áireamh.

10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

11 See, he goes past me and I see him not: he goes on before, but I have no knowledge of him.

11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

11 Féach! Gabhann sé tharam, agus ní fheicim é; Gluaiseann sé thar bráid, agus ní thugaim faoi deara é.

11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?

12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

12 Féach! beireann sé creach leis, agus cé dhéanfaidh é a thoirmeasc? Cé a déarfaidh leis: “Cad tá á dhéanamh agat”?

12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?

12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him.

13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

13 Ní fhéadfadh fiú dia a fhraoch a chloí Agus luigh lucht cúnta Ráhab faoina sháil.

13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.

13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?

14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

14 Nach lú ná sin fós a d'fhéadfainnse freagra a thabhairt air, Agus mo bhriathra a roghnú ina aghaidh?

14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?

14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.

15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

15 Fág go bhfuilim sa cheart, ní fhéadfainn freagra a thabhairt. Óir an té a chúisím, is é freisin is breitheamh.

15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

16 If I had sent for him to be present, and he had come, I would have no faith that he would give ear to my voice.

16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

16 Dá gcuirfinn toghairm air agus go bhfreagródh seisean mé, Ní chreidim go n‑éistfeadh sé le mo bhriathar.

16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

17 For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.

17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

17 Eisean a bhascann mé [ar thráithnín,] Agus a ghonann mé, créacht ar chréacht, gan chúis.

17 Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

18 He would not let me take my breath, but I would be full of bitter grief.

18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

18 Eisean nach ligeann dom anáil a tharraingt Agus a líonann mé le dobrón.

18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.

18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?

19 Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

19 Más neart atá i gceist - siúd é an tUilechumhachtach! Más cúirt bhreithiúnais, cé dhéanfaidh é a sheirbheáil?

19 Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.

20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

20 Cé go mbeinn sa chóir, dhaorfaí as mo bhéal féin mé; Dá mbeinn gan choir, d'áiteodh sé coir orm.

20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.

20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.

21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

21 Mé a bheith neamhchiontach - ní bheadh a fhios sin agam. Chaithfinn uaim m'anam féin.

21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

22 It is all the same to me; so I say, He puts an end to the sinner and to him who has done no wrong together.

22 Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

22 Sé an dá mhar a chéile é, uime sin a deirim: Scriosann sé idir neamhurchóideach agus choirpeach.

22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

23 If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.

23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

23 Dá dtitfeadh tubaiste mharaitheach go tobann, Gháirfeadh sé faoi chinniúint an neamhchiontaigh.

23 Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

24 The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?

24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

24 Tá an tír tugtha i lámha na gcoirpeach; Cuireann sé folach ar aghaidh a bhreithiúna. Nó murab eisean, cé heile?

24 La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?

24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

25 My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.

25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

25 Is mire mo laethanta ná teachtaire reatha; Teitheann siad, ní fheiceann siad aon sonas.

25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

26 They go rushing on like reed-boats, like an eagle dropping suddenly on its food.

26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

26 Sleamhnaíonn siad ar aghaidh mar naomhóga giolcaí, Mar iolar ag teacht de ruathar ar a sheilg.

26 Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.

26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

27 If I say, I will put my grief out of mind, I will let my face be sad no longer and I will be bright;

27 Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

27 Má deirim: “Déanfaidh mé dearmad de mo ghearán, Cuirfidh mé malairt cuntanóis orm féin, agus beidh mé gealgháireach”;

27 Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:

27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

28 I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.

28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

28 Tagann eagla mo phianta go léir sa mhullach orm, Mar tá a fhios agam nach nglacfaidh tú liom mar neamhchiontach.

28 Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.

28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

29 You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?

29 Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

29 Is mise a dhaorfaí, Cad ab áil liom ag obair in aisce?

29 Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?

29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

30 If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;

30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

30 Dá nífinn mé féin le huisce sneachta, Agus mo lámha a ghlanadh le buac,

30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,

30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

31 Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.

31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

31 Ansin do thumfá mé sa cheachair, Agus ba ghráin le mo chuid éadaigh féin mé.

31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

32 For he is not a man as I am, that I might give him an answer, that we might come together before a judge.

32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

32 Óir ní fear é, mo dhála-sa, le go dtabharfainn freagra air, Agus go bpléifí ár gcúis le chéile.

32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.

32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

33 There is no one to give a decision between us, who might have control over us.

33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

33 Níl aon idirghabhálaí eadrainn, A leagfadh a lámh orainn araon.

33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.

33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:

34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

34 Baineadh sé díom a shlat, Agus ná bíodh a scéin do mo sceonú;

34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

35 Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.

35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

35 Ach labhroidh mé ansin gan eagla roimhe, Ní mar sin a thaibhsím dom féin ar aon chor.

35 Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.

35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
Job 10