Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 6

1 Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?

1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

1 Nach bhfuil tréimhse dianseirbhíse ag an duine ar talamh? Agus nach cosúil a laethanta le laethanta amhais?

1 CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.

1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?

2 As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:

2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

2 Mar dhaor a shantaíonn an scáth, Agus mar amhas a iarrann luach a shaothair.

2 Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:

2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,

3 So I have for my heritage months of pain to no purpose, and nights of weariness are given to me.

3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

3 Is amhlaidh a dátaíodh dom míonna mairge gur gearradh amach dom oícheanta buartha.

3 Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.

3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.

4 When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.

4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

4 I mo luí dom deirim: “Cá huair a thiocfaidh an lá?” Ar m'éirí dom deirim arís: “Cá huair a thiocfaidh an oíche?” Agus bím do mo chiapadh go comhrac lae agus oíche.

4 Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.

4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.

5 My flesh is covered with worms and dust; my skin gets hard and then is cracked again.

5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

5 Tá míola ag snámh ar mo chorp agus salachar ina bhrat air; Tá mo chraiceann ag scoilteadh agus ag leá leis.

5 Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.

5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.

6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.

6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

6 Is luaithe mo laethanta ná fearsad fíodóra, Agus tá siad arna gcríochnú gan dóchas.

6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.

7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.

7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

7 Á, cuimhnigh nach bhfuil i mo bheatha ach puth anála; Ní fheicfidh mo shúile sonas go deo arís.

7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.

7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.

8 The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.

8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

8 An tsúil a chonaic mé, ní fheicfidh sí mé níos mó. Casfaidh do shúil i mo threo, ach beidh mé ar iarraidh.

8 Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.

8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.

9 A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.

9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

9 Mar a scaipeann an néal, agus a imíonn sé ar ceal, Sin mar nach bhfillfidh aníos an té a théann síos go Seól.

9 La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;

9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf

10 He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.

10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

10 Ní thagann sé abhaile arís, Agus ní aithneoidh a áitreabh é a thuilleadh.

10 No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.

10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.

11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry.

11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

11 Uime sin ní chuirfidh mé cosc le mo theanga, Labhróidh mé agus mo spiorad á bhuaireamh. Beidh mé ag cáiseamh agus m'anam faoi dhoilíos.

11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.

11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.

12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?

12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

12 An mé an Mhuir nó an Ollphiast A rá is go gcuirfeá lucht faire i mo chúram?

12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?

12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?

13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease;

13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

13 Má deirim: “Tabharfaidh mo leaba faoiseamh dom, Agus déanfaidh mo tholg mo phian a bhogadh,”

13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;

13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,

14 Then you send dreams to me, and visions of fear;

14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

14 Ansin cuireann tú scéin orm le brionglóidí Agus scanradh le físeanna,

14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.

14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,

15 So that a hard death seems better to my soul than my pains.

15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

15 I dtreo gur fearr le m'anam folathachtadh, Agus an bás féin ná [caidreamh le] mo chnámha

15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.

15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.

16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.

16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

16 Nuair a rachaidh mé in éag, ní thiocfaidh anam ionam go brách. Lig dom féin, mar níl i mo ré ach puth.

16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.

16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.

17 What is man, that you have made him great, and that your attention is fixed on him,

17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

17 Cad tá sa duine le go ndéanfá mór níos fiú de? Nó go dtógfá ceann de?

17 ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,

17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?

18 And that your hand is on him every morning, and that you are testing him every minute?

18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

18 Go ndéanfá fiosrú air gach maidin Agus é a thriail gach nóiméad?

18 Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?

18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.

19 How long will it be before your eyes are turned away from me, so that I may have a minute's breathing-space?

19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

19 Cá fhad go dtógfair díom do shúile Agus ligean dom mo sheile a shlogadh?

19 ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?

19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?

20 If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?

20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

20 Abair gur pheacaigh mé, cén dochar duit sin, A fhir faire an chine dhaonna? Cad ab áil leat ag déanamh sprice díom, I dtreo gur ualach ort mé?

20 Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?

20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?

21 And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.

21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

21 Cad chuige nach dtógann tú mo pheaca ar shiúl Agus mo choir a mhaitheamh dom? Óir is gearr go luífidh mé sa chré; Agus lorgóidh tú mé, ach ní bheidh mé ann chuige.

21 ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.

21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
Job 8