Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 5

1 And Job made answer and said,

1 Job prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Iób agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Job y dijo:

1 Hiob antwortete und sprach:

2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!

2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

2 Uch gan mo dhoilíos á mheá, Agus gan m'anró go léir a chur sa mheá le chéile.

2 ¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza!

2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.

3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

3 Ba throime é ná gaineamh na trá - Sin é a chuir mo bhriathra le buile.

3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas.

3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.

4 Car les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

4 Tá saigheada an Uilechumhachtaigh i ngreim ionam, Agus mo spiorad ag diúl a nimhe. Tá uafáis Dé in eagar i m'aghaidh.

4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.

4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

5 Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?

5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

5 An ligeann an t‑asal fiáin glao as nuair a fhaigheann sé féar? Nó an damh búir os cionn a choda?

5 ¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?

5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

6 Will a man take food which has no taste without salt? or is there any taste in the soft substance of purslain?

6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

6 An n‑itear bia leamh gan salann? Nó an bhfuil blas ar ghealacán uibh?

6 ¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿O habrá gusto en la clara del huevo?

6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

7 My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.

7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

7 Diúltaíonn m'anam a shuaimhneas a cheapadh; tá breoiteacht mo choirp á shuaitheadh.

7 Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

8 If only I might have an answer to my prayer, and God would give me my desire!

8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

8 Uch nach gcomhlíontar m'achainí! Agus nach ndeonaíonn Dia mo dhóchas dom!

8 ¡Quién me diera que viniese mi petición, Y que Dios me otorgase lo que espero;

8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

9 If only he would be pleased to put an end to me; and would let loose his hand, so that I might be cut off!

9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

9 Go mba thoil le Dia mé a bhascadh, Agus go scaoilfeadh sé lena láimh agus mé a scriosadh.

9 Y que pluguiera á Dios quebrantarme; Que soltara su mano, y me deshiciera!

9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

10 So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.

10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

10 Bheadh sé fós mar shólás agam - Agus bheinn daingean i bpian gan taise - Nár shéan mé briathra an té is Naofa.

10 Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

11 Have I strength to go on waiting, or have I any end to be looking forward to?

11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

11 Ach cén neart atá ionam le feitheamh? Cad tá i ndán dom le go mbeinn foighneach?

11 ¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿Y cuál mi fin para dilatar mi vida?

11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh brass?

12 Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

12 An é neart na gcloch mo neart? An cré-umha í m'fheoil?

12 ¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿O mi carne, es de acero?

12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

13 I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.

13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

13 Níl cabhair fágtha ionam, Agus d'imigh gach tuiscint uaim dá réir sin.

13 ¿No me ayudo cuanto puedo, Y el poder me falta del todo?

13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

14 He whose heart is shut against his friend has given up the fear of the Ruler of all.

14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

14 Nuair a thréigeann a chara an té atá in éadóchas, tugann sé droim láimhe le heagla an Uilechumhachtaigh.

14 El atribulado es consolado de su compañero: Mas hase abandonado el temor del Omnipotente.

14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end:

15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

15 Is fealltach iad mo chairde mar an tuile, Mar leaba na dtuilte a ghabh thart;

15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas,

15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them;

16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

16 Bíonn siadsan ag borradh leis an leac oighir, Nuair a théann an sneachta i bhfolach iontu.

16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve;

16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.

17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

17 Nuair a thagann an teas, téann siad in éag; Sa bhrothall téann siad ar ceal.

17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;

17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

18 Téann na carbháin as a mbealach á lorg, Imíonn siad faoin bhfásach, agus cailltear iad.

18 Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them:

19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

19 Bíonn carbháin Théamá ag súil leo, Agus is astu a bhíonn a muinín ag buíonta Sheaba.

19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas:

19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.

20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

20 Cuirtear díomá orthu cé go raibh misneach acu; Tagann siad ansiúd, ach loictear orthu.

20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.

20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

21 So have you now become to me; you see my sad condition and are in fear.

21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

21 A rá is go bhfuil sibh anois gan mhisneach, Go bhfeiceann sibh uafás agus go bhfuil scéin oraibh.

21 Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: Que habéis visto el tormento, y teméis.

21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

22 Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?

22 Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

22 An ndúirt mé libh: “Tugaigí dom!” Nó: “Tugaigí breab ar mo shon as bhur maoin!”

22 ¿Os he dicho yo: Traedme, Y pagad por mí de vuestra hacienda;

22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

23 Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?

23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

23 Nó: “Fuasclaigí mé ó láimh an namhad.” Nó: “Saoraigí mé ó ghreim na dtíoránach!”?

23 Y libradme de la mano del opresor, Y redimidme del poder de los violentos?

23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

24 Give me teaching and I will be quiet; and make me see my error.

24 Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

24 Tugaigí teagasc dom, agus beidh mé i mo thost; Taispeánaigí dom cá ndeachaigh mé amú.

24 Enseñadme, y yo callaré: Y hacedme entender en qué he errado.

24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

25 How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?

25 Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

25 Nach bríomhar iad briathra ionraice! Ach cén tairbhe ceartú uaibhse?

25 ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?

25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

26 My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.

26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

26 An fiú libh focail a cháineadh, Focail éadóchais a imíonn le gaoth?

26 ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

27 Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.

27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

27 Is gearr go mbeidh an dílleachta á chur ar cranna agaibh, Agus bhur gcara á dhíol agaibh ina shladmhargadh.

27 También os arrojáis sobre el huérfano, Y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

28 Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.

28 Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

28 Ach féachaigí orm, anois, le bhur dtoil. Ar ndóigh ní inseoidh mé bréag le bhur mbéal!

28 Ahora pues, si queréis, mirad en mí, Y ved si miento delante de vosotros.

28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

29 Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.

29 Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

29 Filligí orm anois agus ná déantar éagóir! Sea, filligí, tá mo chúis fós gan breith.

29 Tornad ahora, y no haya iniquidad; Volved aún á considerar mi justicia en esto.

29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

30 Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

30 An bhfuil éitheach i mo bhéal? Nach n‑aithneodh mo charball blas an mhí-áidh?

30 ¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Job 7