Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Job 3

1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

1 Ansin d'fhreagair Eilífeaz ó Théamán agus dúirt:

1 Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?

2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

2 Má leomhann duine focal á rá leat, an gcuirfidh tú suas leis? Ach cé a d'fhéadfadh fanacht ina thost?

2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;

3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,

3 Féach! nach iomaí duine a cheartaigh tú! Do lámha laga thug tú neart.

3 He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;

3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.

4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.

4 Ba thaca iad do bhriathra don té a fuair tuisle; Neartaigh tú na glúine laga.

4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.

4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.

5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!

5 Anois is é do thuras féin é, agus theip ar d'fhoighne. Buaileann sé thú féin agus titeann an lug ar an lag agat.

5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?

6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?

6 Nach bhfuil muinín agat as d'fhíréantacht Agus dóchas agat as do bheatha ionraic?

6 ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?

7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?

7 Cuimhnigh anois, cén duine ionraic riamh a scriosadh? Cár milleadh lucht na córa?

7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?

7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.

8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;

8 Dé réir mar a chonaic mise, an dream a threabhann an urchóid Agus a chuireann síol na trioblóide, baineann siad í mar fhómhar.

8 Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.

8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.

9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,

9 Scriosann anáil Dé iad, Agus milleann racht dá fhearg iad.

9 Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.

9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.

10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

10 [Múchtar] búir an leoin agus scréach an bhanleoin; Bristear fiacla na gcoileán leoin.

10 El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.

10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.

11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

11 Cailltear an seanleon d'uireasa creiche, Agus téann scaipeadh ar choileáin an bhanleoin.

11 El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.

11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.

12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.

12 Fuair mé focal, más ea, faoi choim, Agus fuair mo chluas gaoth an fhocail sin.

12 El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.

12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,

13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,

13 I measc smaointe a rith chugam in aislingí oíche, Nuair a bhíonn daoine i dtoirchim suain,

13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,

13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;

14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.

14 Tháinig scéin orm agus critheagla, Agus bhí mo chnámha go léir ar ballchrith.

14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:

14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:

15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...

15 Shleamhnaigh leoithne thar m'aghaidh Agus d'éirigh mo ghuairí ina gcolgsheasamh.

15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.

15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:

16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:

16 Bhí neach ina sheasamh ansiúd, nár aithin mé a chló; Bhí scáil os comhair mo shúl. Bhí ciúnas, agus ansin chuala glór caoin:

16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:

16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?

17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?

17 “An féidir do dhuine daonna a bheith cóir i láthair Dé? An féidir do dhuine a bheith glan i láthair a chruthaitheora?

17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?

17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;

18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,

18 Ní chuireann [Dia] a mhuinín ina searbhóntaí féin; Agus faigheann sé locht ar a aingil féin.

18 He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles

18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;

19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!

19 Nach mó is amhlaidh sin do lucht cónaithe i dtithe cré, Arb é an luaithreach a mbunús, A bhruítear mar an leamhan!

19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!

19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.

20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;

20 Scriostar iad idir maidin agus nóin; Milltear go brách iad, gan neach á dtarrtháil.

20 De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.

21 Staitear [pionna] a mbotha Agus faigheann siad bás d'uireasa eagna.”

21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.

21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.
Job 5