Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Leviticus 27

1 And the Lord said to Moses in the waste land of Sinai, in the Tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they came out of the land of Egypt,

1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:

1 Labhair an Tiarna le Maois i bhfásach Shíonái, i mBoth na Teagmhála, ar an gcéad lá den dara mí sa dara bliain tar éis dóibh teacht amach as tír na hÉigipte agus dúirt:

1 Y Hablo Jehová á Moisés en el desierto de Sinaí, en el tabernáculo del testimonio, en el primero del mes segundo, en el segundo año de su salida de la tierra de Egipto, diciendo:

1 Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:

2 Take the full number of the children of Israel, by their families, and by their fathers' houses, every male by name;

2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

2 “Déanaigí daonáireamh ar chomhthionól uile chlann Iosrael de réir chlann agus fine athartha, ag cur ainm gach fireannaigh, ceann ar cheann, san áireamh.

2 Tomad el encabezamiento de toda la congregación de los hijos de Israel por sus familias, por las casas de sus padres, con la cuenta de los nombres, todos los varones por sus cabezas:

2 Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,

3 All those of twenty years old and over, who are able to go to war in Israel, are to be numbered by you and Aaron.

3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

3 Gach fear in Iosrael os cionn fiche bliain agus é ar a chumas airm a iompar, déansa agus Árón iad a áireamh agus a ainmniú do láthair chatha.

3 De veinte años arriba, todos los que pueden salir á la guerra en Israel, los contaréis tú y Aarón por sus cuadrillas.

3 von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.

4 And to give you help, take one man from every tribe, the head of his father's house.

4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

4 Agus bíodh duine as gach treibh, ceann a fhine athartha, ag cabhrú libh sa ghnó seo. Feidhmeannaigh an Daonáirimh

4 Y estará con vosotros un varón de cada tribu, cada uno cabeza de la casa de sus padres.

4 Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.

5 These are the names of those who are to be your helpers: from Reuben, Elizur, the son of Shedeur;

5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;

5 “Seo iad ainmneacha bhur lucht cúnta: Do Reúbaen, Eilíozúr mac Shidéúr.

5 Y estos son los nombres de los varones que estarán con vosotros: De la tribu de Rubén, Elisur hijo de Sedeur.

5 Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;

6 From Simeon, Shelumiel, the son of Zurishaddai;

6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

6 Do Shímeon, Sealuimíéil mac Zúiríseadái.

6 De Simeón, Selumiel hijo de Zurisaddai.

6 von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;

7 From Judah, Nahshon, the son of Amminadab;

7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;

7 Do Iúdá, Nachson mac Amaíneádáb.

7 De Judá, Naasón hijo de Aminadab.

7 von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;

8 From Issachar, Nethanel, the son of Zuar;

8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

8 Do Íosácár, Natanael mac Zúár.

8 De Issachâr, Nathanael hijo de Suar.

8 von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;

9 From Zebulun, Eliab, the son of Helon;

9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;

9 Do Zabúlun, Eilíáb mac Haelon.

9 De Zabulón, Eliab hijo de Helón.

9 von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;

10 Of the children of Joseph: from Ephraim, Elishama, the son of Ammihud; from Manasseh, Gamaliel, the son of Pedahzur,

10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;

10 Do mhic Iósaef: do Eafráim, Eilíseámá mac Aimíohúd; agus do Mhanaise, Gamailíéil mac Phadázúr.

10 De los hijos de José: de Ephraim, Elisama hijo de Ammiud; de Manasés, Gamaliel hijo de Pedasur.

10 von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;

11 From Benjamin, Abidan, the son of Gideoni;

11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

11 Do Bhiniáimin, Aibíodan mac Ghideoiní.

11 De Benjamín, Abidán hijo de Gedeón.

11 von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;

12 From Dan, Ahiezer, the son of Ammi-shaddai;

12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

12 Do Dhán, Aichíeizir mac Aimíseadái.

12 De Dan, Ahiezer hijo de Ammisaddai.

12 von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;

13 From Asher, Pagiel, the son of Ochran;

13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;

13 Do Áiséar, Paigíéil mac Ocrán.

13 De Aser, Phegiel hijo de Ocrán.

13 von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;

14 From Gad, Eliasaph, the son of Reuel;

14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;

14 Do Ghád, Eiliásáf mac Dheúael.

14 De Gad, Eliasaph hijo de Dehuel.

14 von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;

15 From Naphtali, Ahira, the son of Enan.

15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.

15 Do Naftáilí, Aichíora mac Aenán.”

15 De Nephtalí, Ahira hijo de Enán.

15 von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.

16 These are the men named out of all the people, chiefs of their fathers' houses, heads of the tribes of Israel.

16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

16 Oirearca an chomhthionóil iadsan, ceannairí a dtreibheanna dúchais, treoraithe shluaite Iosrael.

16 Estos eran los nombrados de la congregación, príncipes de las tribus de sus padres, capitanes de los millares de Israel.

16 Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.

17 And Moses and Aaron took these men, marked out by name;

17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

17 Rug Maois agus Árón na daoine seo, ar luadh a n‑ainmneacha, leo

17 Tomó pues Moisés y Aarón á estos varones que fueron declarados por sus nombres:

17 Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,

18 And they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.

18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

18 agus ar an gcéad lá den dara mí thionóladar an comhthionól go léir. Rinne clann Iosrael go léir a nginealach a chur isteach de réir fine agus clainne, agus áiríodh ainm gach fir fiche bliain nó breis, ceann ar cheann.

18 Y juntaron toda la congregación en el primero del mes segundo, y fueron reunidos sus linajes, por las casas de sus padres, según la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, por sus cabezas,

18 und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,

19 As the Lord had given orders to Moses, so they were numbered by him in the waste place of Sinai.

19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

19 Rinne Maois daonáireamh orthu i bhfásach Shíonái mar a d'ordaigh an Tiarna dó. An Daonáireamh

19 Como Jehová lo había mandado á Moisés; y contólos en el desierto de Sinaí.

19 wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.

20 The generations of the sons of Reuben, the oldest son of Israel, were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;

20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

20 Nuair a bhí ginealach mhuintir Reúbaen, céadghin Iosrael, curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis, ceann ar cheann, a raibh ar a gcumas airm a iompar.

20 Y los hijos de Rubén, primogénito de Israel, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

20 Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

21 Forty-six thousand, five hundred of the tribe of Reuben were numbered.

21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.

21 Ba é a líon siúd ar threibh Reúbaen daichead sé mhíle cúig céad.

21 Los contados de ellos, de la tribu de Rubén, fueron cuarenta y seis mil y quinientos.

21 wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.

22 The generations of the sons of Simeon were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over, who was able to go to war;

22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

22 Nuair a bhí ginealach mhuintir Shímeon curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh ar a gcumas airm a iompar.

22 De los hijos de Simeón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, los contados de ellos conforme á la cuenta de los nombres por sus cabezas, todos los varones de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

22 Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

23 Fifty-nine thousand, three hundred of the tribe of Simeon were numbered.

23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

23 Ba é a líon siúd ar threibh Shímeon caoga naoi míle trí chéad.

23 Los contados de ellos, de la tribu de Simeón, cincuenta y nueve mil y trescientos.

23 wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.

24 The generations of the sons of Gad were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

24 Nuair a bhí ginealach mhuintir Ghád curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh ar a gcumas airm a iompar.

24 De los hijos de Gad, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

24 Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,

25 Forty-five thousand, six hundred and fifty of the tribe of Gad were numbered.

25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

25 Ba é a líon siúd ar threibh Ghád daichead cúig mhíle sé chéad agus a caoga.

25 Los contados de ellos, de la tribu de Gad, cuarenta y cinco mil seiscientos y cincuenta.

25 wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.

26 The generations of the sons of Judah were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

26 Nuair a bhí ginealach mhuintir Iúdá curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

26 De los hijos de Judá, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

26 Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

27 Seventy-four thousand, six hundred of the tribe of Judah were numbered.

27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

27 Ba é a líon siúd ar threibh Iúdá, seachtó ceathair míle sé chéad.

27 Los contados de ellos, de la tribu de Judá, setenta y cuatro mil y seiscientos.

27 wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.

28 The generations of the sons of Issachar were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

28 Nuair a bhí ginealach mhuintir Íosácár curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

28 De los hijos de Issachâr, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

28 Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

29 Fifty-four thousand, four hundred of the tribe of Issachar were numbered.

29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

29 Ba é a líon siúd ar threibh Íosácár, caoga ceathair míle ceithre chéad.

29 Los contados de ellos, de la tribu de Issachâr, cincuenta y cuatro mil y cuatrocientos.

29 wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.

30 The generations of the sons of Zebulun were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

30 Nuair a bhí ginealach mhuintir Zabúlun curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

30 De los hijos de Zabulón, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de sus nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

30 Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

31 Fifty-seven thousand, four hundred of the tribe of Zebulun were numbered.

31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

31 Ba é a líon siúd ar threibh Zabúlun caoga seacht míle ceithre chéad.

31 Los contados de ellos, de la tribu de Zabulón, cincuenta y siete mil y cuatrocientos.

31 wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.

32 The generations of the sons of Joseph were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

32 Maidir le clann Iósaef: Nuair a bhí ginealach mhuintir Eafráim curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

32 De los hijos de José: de los hijos de Ephraim, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

32 Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

33 Forty thousand, five hundred of the tribe of Ephraim were numbered.

33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.

33 Ba é a líon siúd ar threibh Eafráim daichead míle cúig céad.

33 Los contados de ellos, de la tribu de Ephraim, cuarenta mil y quinientos.

33 wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.

34 The generations of the sons of Manasseh were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

34 Nuair a bhí ginealach mhuintir Mhanaise curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

34 De los hijos de Manasés, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

34 Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

35 Thirty-two thousand, two hundred of the tribe of Manasseh were numbered.

35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.

35 Ba é a líon siúd ar threibh Mhanaise tríocha dó míle dhá chéad.

35 Los contados de ellos, de la tribu de Manasés, treinta y dos mil y doscientos.

35 wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.

36 The generations of the sons of Benjamin were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

36 Nuair a bhí ginealach mhuintir Bhiniáimin curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

36 De los hijos de Benjamín, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

36 Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

37 Thirty-five thousand, four hundred of the tribe of Benjamin were numbered.

37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

37 Ba é a líon siúd ar threibh Bhiniáimin tríocha cúig mhíle ceithre chéad.

37 Los contados de ellos, de la tribu de Benjamín, treinta y cinco mil y cuatrocientos.

37 wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.

38 The generations of the sons of Dan were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years and over who was able to go to war;

38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

38 Nuair a bhí ginealach mhuintir Dhán curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain d'aois nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

38 De los hijos de Dan, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

38 Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

39 Sixty-two thousand, seven hundred of the tribe of Dan were numbered.

39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.

39 Ba é a líon siúd ar threibh Dhán, seasca dó míle seacht gcéad.

39 Los contados de ellos, de la tribu de Dan, sesenta y dos mil y setecientos.

39 wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.

40 The generations of the sons of Asher were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

40 Nuair a bhí ginealach mhuintir Áiséar curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

40 De los hijos de Aser, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra.

40 Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

41 Forty-one thousand, five hundred of the tribe of Asher were numbered.

41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.

41 Ba é a líon siúd ar threibh Áiséar daichead a haon mhíle cúig céad.

41 Los contados de ellos, de la tribu de Aser, cuarenta y un mil y quinientos.

41 wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.

42 The generations of the sons of Naphtali were numbered by their families and their fathers' houses, every male of twenty years old and over who was able to go to war;

42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

42 Nuair a bhí ginealach mhuintir Naftáilí curtha isteach de réir fine agus clainne, áiríodh ceann ar cheann ainm gach fir fiche bliain nó breis a raibh sé ar a gcumas airm a iompar.

42 De los hijos de Nephtalí, por sus generaciones, por sus familias, por las casas de sus padres, conforme á la cuenta de los nombres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra;

42 Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,

43 Fifty-three thousand, four hundred of the tribe of Naphtali were numbered.

43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

43 Ba é a líon siúd ar threibh Naftáilí caoga trí mhíle ceithre chéad.

43 Los contados de ellos, de la tribu de Nephtalí, cincuenta y tres mil y cuatrocientos.

43 wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.

44 These are they who were numbered by Moses and Aaron and by the twelve chiefs of Israel, one from every tribe.

44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.

44 Sin iad na fir a áiríodh ag Maois agus ag Árón agus ag ceannairí Iosrael, dáréag díobh, gach duine díobh ag seasamh do theaghlach a shinsear.

44 Estos fueron los contados, los cuales contaron Moisés y Aarón, con los príncipes de Israel, que eran doce, uno por cada casa de sus padres.

44 Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.

45 So all those who were numbered of the children of Israel, by their families, all those of twenty years old and over who were able to go to war,

45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,

45 Áiríodh de réir fine agus clainne gach fear de chlann Iosrael a bhí fiche bliain nó breis agus é ar a chumas airm a iompar.

45 Y fueron todos los contados de los hijos de Israel por las casas de sus padres, de veinte años arriba, todos los que podían salir á la guerra en Israel;

45 Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,

46 Were six hundred and three thousand, five hundred and fifty.

46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

46 Ba é an líon iomlán sé chead agus a trí mhíle cúig céad agus caoga.

46 Fueron todos los contados seiscientos tres mil quinientos y cincuenta.

46 war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.

47 But the Levites, of the tribe of their fathers, were not numbered among them.

47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.

47 Ach níor cuireadh na Léivítigh agus a dtreibh shinsearachta san áireamh. Reacht na Léivíteach

47 Pero los Levitas no fueron contados entre ellos según la tribu de sus padres.

47 Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.

48 For the Lord said to Moses,

48 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

48 Labhair an Tiarna le Maois agus dúirt:

48 Porque habló Jehová á Moisés, diciendo:

48 Und der HERR redete mit Mose und sprach:

49 Only the tribe of Levi is not to be numbered among the children of Israel,

49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.

49 “Ná háirimh treibh Léiví ámh, agus ná déan daonáireamh orthu i measc phobal Iosrael.

49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel:

49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,

50 But to them you are to give the care of the Tent of meeting with its vessels and everything in it: they are to take up the Tent, and be responsible for everything to do with it, and put up their tents round it.

50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

50 Cuir na Léivítigh i mbun taibearnacal na Fianaise chun aire a thabhairt dá ghréithe agus do gach a mbaineann leis. Déanaidís an taibearnacal agus a ghréithe go léir a iompar, agus fónamh dó, agus a gcampa a chur suas ina thimpeall.

50 Mas tú pondrás á los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo.

50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.

51 And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death.

51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

51 Nuair a bhíonn an taibearnacal le gluaiseacht, is iad na Léivítigh a chaithfidh é a bhaint óna chéile agus nuair a bhíonn sé le cur suas arís, is iad na Léivítigh a chaithfidh é chur suas. Aon duine eile a thagann ina ghaire, cuirtear chun báis é.

51 Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá.

51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.

52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.

52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

52 Déanadh clann Iosrael a mbothanna a chur suas de réir eagair, gach duine ina champa féin, agus gach duine faoina bhratach féin.

52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas;

52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.

53 But the tents of the Levites are to be round the Tent of meeting, so that wrath may not come on the children of Israel: the Tent of meeting is to be in the care of the Levites.

53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

53 Ach déanadh na Léivítigh a mbothanna a chur suas timpeall taibearnacal na Fianaise, i dtreo nach dtitfidh fraoch na feirge ar chomhthionól uile chlann Iosrael. Bíodh na Léivítigh i bhfeighil thaibearnacal na Fianaise.”

53 Mas los Levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregacíon de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.

53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.

54 So the children of Israel did as the Lord had given orders to Moses.

54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.

54 Rinne clann Iosrael díreach mar a d'ordaigh an Tiarna do Mhaois. Rinneadar rud air.

54 E hicieron los hijos de Israel conforme á todas las cosas que mandó Jehová á Moisés; así lo hicieron.

54 Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Numbers 2