Return to Index

English Only

French Only

ENGLISH_FRENCH

Spanish Only

ENGLISH_SPANISH

German Only
ENGLISH_GERMAN
Genesis 10

1 And all the earth had one language and one tongue.

1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.

1 Labhair daoine an teanga chéanna agus na focail chéanna ar fud an domhain mhóir.

1 Era entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.

2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.

2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.

2 Agus ag teacht anoir dóibh thángadar ar mhachaire i dtír Shionár agus chuireadar fúthu ann.

2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.

3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

3 Agus dúradar lena chéile: “Téanam agus déanaimis brící agus tugaimis tine dóibh” - brící a bhíodh acu in áit cloch agus pic in áit moirtéil -

3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk

4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.

4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.

4 “Téanam,” ar siad, “agus tógaimis cathair dúinn féin, agus túr agus a bharr ag baint neimhe amach in airde. Tuillimis clú dúinn féin sula scaipfí ar fud chlár na cruinne go léir sinn.”

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.

5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.

5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.

5 Ansin tháinig an Tiarna anuas go bhfeicfeadh sé an chathair agus an túr a thóg na daoine daonna.

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.

6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.

6 Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.

6 “Féach,” arsa an Tiarna, “aon mhuintir amháin iad le haon teanga amháin acu go léir. Níl sa mhéid seo ach tús na mbeart a dhéanfaidh siad; níl aon ní dá bhfuil acu á bheartú nach bhféadfaidh siad a chur i gcrích.

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.

7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.

7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.

7 Téanam, téimis síos agus déanaimis cíor thuathail dá dteanga ar an bhfód i dtreo nach dtuigfidis caint a chéile a thuilleadh.”

7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!

8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.

8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.

8 Agus chuir an Tiarna fán orthu ón áit sin ar fud chlár na cruinne ar fad, agus scoireadar de thógáil na cathrach.

8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.

9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.

9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

9 Tugadh Báibil uirthi uime sin mar go ndearna an Tiarna cíor thuathail de theangacha an domhain go léir ansiúd; agus chuir an Tiarna fán orthu ón áit sin ar fud chlár na cruinne go léir.

9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.

10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;

10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.

10 Seo iad sliocht Shéam: Nuair a bhí Séam céad bliain d'aois ghin sé Arpaicsead dhá bhliain tar éis na díleann.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,

11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:

11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.

11 Mhair Séam cúig chéad bliain tar éis Arpaicsead a shaolú, agus ghin sé mic agus iníonacha.

11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:

12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.

12 Nuair a bhí Arpaicsead cúig bliana déag ar fhichid ghin sé Seálach.

12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah

13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:

13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Mhair Arpaicsead trí bliana agus ceithre chéad tar éis Seálach a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha eile.

13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:

14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.

14 Nuair a bhí Seálach deich mbliana fichead d'aois ghin sé Éibir.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber

15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:

15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.

15 Mhair Seálach trí bliana agus ceithre chéad tar éis Éibir a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:

16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.

16 Nuair a bhí Éibir ceithre bliana déag ar fhichid ghin sé Roinnt.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg

17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:

17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

17 Mhair Éibir ceithre chéad agus a tríocha bliain tar éis Roinnt a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:

18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.

18 Nuair a bhí Roinnt deich mbliana fichead d'aois ghin sé Reú.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu

19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:

19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Mhair Roinnt naoi mbliana agus dhá chéad tar éis Reú a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:

20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.

20 Nuair a bhí Reú dhá bhliain déag ar fhichid ghin sé Sarúg.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug

21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:

21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

21 Mhair Reú seacht mbliana agus dhá chéad tar éis Sarúg a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:

22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.

22 Nuair a bhí Sarúg deich mbliana fichead d'aois ghin sé Náchór.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor

23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:

23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.

23 Mhair Sarúg dhá chéad bliain tar éis Náchór a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:

24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.

24 Nuair a bhí Náchór naoi mbliana fichead d'aois ghin sé Tearach.

24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah

25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:

25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.

25 Mhair Náchór naoi mbliana déag agus céad tar éis Tearach a shaolú agus ghin sé mic agus iníonacha.

25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.

26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.

26 Nuair a bhí Tearach deich mbliana agus trí fichid ghin sé Abrám agus Náchór agus Hárán.

26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.

27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.

27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.

27 Seo sliocht Thearach: Ghin Tearach Abrám, Náchór agus Hárán. Ghin Hárán Lót.

27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.

28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.

28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -

28 D'éag Hárán i láthair a athar ina thír dhúchais, Úr na gCaildéach.

28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.

29 Phós Abrám agus Náchór. Sáraí a b'ainm do bhean Abrám agus Milceá a b'ainm do bhean Náchór iníon Hárán, athair Milceá agus Isceá.

29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.

30 And Sarai had no child.

30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.

30 Bhí Sáraí aimrid agus í gan leanbh.

30 Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.

31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.

31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.

31 Thug Tearach leis Abrám a mhac agus Lót mac Hárán mac a mhic, agus Sáraí bean a mhic, bean Abrám, agus amach leo le chéile ó Úr na gCaildéach ag triall ar thír Chanán. Ach nuair a thángadar go Hárán chuireadar fúthu ann.

31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.

32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.

32 Bhí cúig bliana agus dhá chéad d'fhad saoil ag Tearach; ansin fuair sé bás i Hárán.

32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
Genesis 12